La traducción especializada junto al avance tecnológico
El desarrollo significativo de la comunicación y la tecnología, ha hecho necesario la implementación de este servicio de interpretación, y es que, en las diversas escalas de adelanto en esta rama, los diversos países se han visto en la necesidad de adquirir el uso de un traductor técnico.
¿Cómo se define?
Aquel que se especializa en traducir textos específicos de cierto campo profesional, ya sea la ingeniería, construcción o la informática. Utilizando términos y expresiones de forma limitada; tomando en cuenta la precisión que impida cometer algún error que pueda generar consecuencias no deseadas. Lo importante es que este tipo de personal, además de tener mucha experiencia, está familiarizado con la terminología que se requiere implementar.
Características
- Tiene mayor conocimiento en el área temática y los términos que han de utilizarse, aunque no es indispensable que sepa tanto, solo debe contar con lo que básicamente se debe impartir al llevar a cabo la interpretación técnica.
- Está actualizado respecto a las diversas novedades que se van desarrollando en este campo, y esto de bebe a que constantemente va variando en concordancia con la tecnología; por lo que se requiere ir a la par con los avances y la nueva terminología que se vayan agregando.
- Cuenta con una larga experiencia en este campo, algo que es muy necesario porque de esa manera estará más familiarizado con las particularidades del texto que se requiera interpretar y al mismo tiempo adquiere un conocimiento específico de los términos.
- Fundamentalmente está capacitado para documentarse, esto es en el caso de que aparezca en el contenido algún aspecto desconocido; por lo que debe realizar investigación para poder llegar a comprender el texto original, para ello recurre a diccionarios y manuales específicos juntamente con otras fuentes que le servirán de apoyo.
- Imparte un texto preciso e idéntico al original, ya que busca la manera de captar los términos necesarios y que corresponden al lenguaje de destino. Al no existir un término equivalente, hace uso de su creatividad, de manera que expresa una explicación del contenido sin que se pierda algún detalle en la interpretación.
- Elabora los textos con un lenguaje natural; es decir, no parecen traducidos. Es que no solo realiza la traducción en forma literal, sino que realiza una búsqueda de los diferentes términos que se utilizan comúnmente en el sector haciendo referencia al concepto que se expresa en el documento original, obteniendo al final un lenguaje netamente natural.
Lo que se requiere para traducir textos técnicos
- Entender el contexto: Lo ideal es conocer a quién va dirigido el texto y el uso que se le dará, de esa manera poder alcanzar el nivel de eficiencia que se desea en cada caso.
- Documentarse: Esta labor puede evitar muchos problemas o inconvenientes a la hora de ejecutar la interpretación; por lo que estar bien familiarizado con el tema hace que el trabajo sea más rápido y efectivo.
- Estar al día: Se requiere estar a la par de los avances que se vayan generando en el ámbito en cuestión, solo así no será tan tediosa la documentación
- Mantener la coherencia en los textos: Como es de saber, el mínimo error que se cometa puede desencadenar consecuencias significativas, por lo que es necesario ser precisos y exactos, respetando al máximo los términos, la gramática y la ortografía.
- Prestar atención a los neologismos: Debe estar muy atento a que no se haya generado un equivalente en el lenguaje destino.
- Atentos con las siglas, abreviaturas y acrónimos: Puede que existan diferentes áreas con una coincidencia en las siglas que designan realidades distintas. Se debe tener conocimiento de las convenciones de escritura de cada uno de los elementos.
- Tener un control de las unidades de medida y cifras: Tener una escritura correcta es indispensable, al mismo tiempo realizar las conversaciones que sean necesarias para que haya una mejor comprensión del texto en el lenguaje destino. Cualquier error ya sea en la dependencia del tema puede generar consecuencias que no se quieren adquirir.
Otras características
- Objetividad: La terminología utilizada debe concordar con la realidad evitando la ambigüedad.
- Estilo lógico: Aunque la forma de redacción por lo general varía, es tarea del traductor decidir cuál es la forma adecuada y la lengua determinada.