5 tips para elegir una buena agencia de traducciones

Publicado por comunicados el
5 tips para elegir una buena agencia de traducciones

Cuando necesitas traducir un documento importante, la mejor forma de hacerlo es acudir a una agencia de traducciones profesionales. Tal vez pienses que una buena idea es recurrir a alguno de los diferentes traductores en línea que puedes encontrar en la red. Sin embargo, a pesar de que estos han avanzado mucho, aun no están al nivel de las traducciones profesionales.

Especialmente en aquellos casos en los cuales requieres de una traducción que sea fidedigna, como por ejemplo, algún documento legal, es necesario contar con un traductor jurado de inglés. Por lo general, estos son hablantes nativos, lo cual te garantiza una traducción lo más fiel posible.

¿Es mejor contratar un traductor independiente o una agencia de traductores?

Tanto los traductores independientes como las agencias de traductores son una muy buena forma de conseguir traducciones de calidad. Generalmente, los traductores independientes pueden ofrecerte un precio más bajo que las agencias. Sin embargo, estas suelen ofrecerte algunos servicios de valor añadido que las convierten en una mejor opción.

La elección va a depender de tu presupuesto y de cuáles sean tus necesidades reales. Pero si necesitas un trabajo de la mejor calidad posible, elegir una agencia va a ser la mejor opción.

1 ¿Cómo se gestionan las traducciones?

Hoy en día hay muchas empresas que te ofrecen la posibilidad de traducir tus textos con la ayuda de un software que han desarrollado. Para muchas empresas, este suele ser el camino ideal, ya que el uso de software es mucho más barato que el de un traductor humano.

El único problema es que el software no funciona todo el tiempo, y no querrás que te sorprendan las veces que no funciona.

Incluso Google Translate -que puede considerarse el mejor software de traducción que existe en la actualidad- no está exento de fallos. Por eso, confíe sólo en las agencias y empresas que utilizan traductores humanos en lugar de depender del software.

2. Da prioridad a tus necesidades

Hay mil y una cosas que puedes necesitar traducir de un idioma a otro. Por ejemplo, la traducción de un pliego de condiciones técnicas no se llevará a cabo de la misma manera que, por ejemplo, un trabajo trimestral.

Del mismo modo, la traducción de ciertos temas requerirá a alguien con un conocimiento más profundo de ambos idiomas para no perder ningún significado elemental en el proceso.

A la hora de elegir una agencia de traducción, asegúrese de que tiene un historial probado en el tipo de proyecto que desea que lleve a cabo. De esta forma, podrás estar completamente seguro de que obtendrás los resultados que esperas, sin ningún tipo de fallo.

3. La prueba social es importante

En esta época, la gente ya no compra necesariamente a las empresas, sino a otras personas. Es por ello que, es muy necesario que conozcas y te centres en las referencias que estos tienen.

Una agencia de traducción que se precie tendrá demostraciones de cuáles son sus servicios. Esto puede ser desde comentarios en las redes sociales hasta reseñas en sitios web independientes. Asimismo, puede pedirles opiniones anteriores de sus clientes en el caso de que puedas tener acceso a ellos.

4. Pregunta por la rapidez de las traducciones

Muchas de estas agencias de traducción no sólo cuentan con los recursos que se encuentran en la oficina. Algunas de ellas tienen a estos traductores viviendo en otros países, lo que a menudo significa trabajar en diferentes zonas horarias.

Antes de decidirse por una, asegúrate de conocer sus plazos de entrega estándar y de saber si se ajustan a lo que está buscando. Esto es especialmente necesario en el caso de que requieras una traducción de emergencia. Hay agencias que manejan ese tipo de servicios, pueden entregarte la traducción en un corto periodo de tiempo, eso sí, esto tendrá un costo extra.

5. Servicios adicionales que te ofrecen

La traducción viene acompañada de muchos otros servicios, así que no tengas reparo en preguntar por los servicios de valor añadido. Algunas empresas ofrecen expertos en la materia, capacidades de autoedición, traducciones juradas, traducción de páginas web, pruebas de software, etc.

Otra característica de un servicio de primera es la confidencialidad. Quiere estar seguro de que el traductor/agencia trata sus documentos con la mayor seguridad posible.